==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དང་པོ། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་པ་ཉྫི་ཀཱ་པདྨ་ནི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་དང་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་པ། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་རབ་འཇུག་རྣམས། །དེ་སྙེད་པ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཛེས་དགའ་བ། །བདག་མེད་ཡང་དག་ལྡན་པའི་དཔལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཅིག་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་སྟེ། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྷ་ག་ལ་སྟེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་རྣམ་པ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལུས་དང་རང་བཞིན་མེད་རྣམས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་འཛག་པའོ། །བི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཛ་ཧ་ར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །བདག་གིས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ།
འདི་ནི་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་རོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཟིགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
第一，解释证悟之品。
第一，解释证悟之品。
印度语：嘿瓦加扎 丹扎 巴尼吉嘎 巴德玛尼 纳玛。藏语：名为《吉祥黑汝嘎续难解释莲花鬘》。顶礼语自在妙音童子。
金刚萨埵具吉祥，空行母之轮自在转，为五智及三身故，顶礼救护众生者。所有金刚空行母，断除一切遍计缚，为利世间极投入，恒常顶礼彼等众。俱生美妙心生喜，具足无我真实义，敬礼智慧方便一，宣说彼与彼自性。如是语我闻等句中，“如是语”者，乃如实摄集其义。“我”者，乃我亲自听闻。“一时”者，乃安住之时。“何处”者，乃所有如来之身语意，即金刚瑜伽母之བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），乃所依之坛城自性。所依之坛城亦为བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），即彼中央之宫殿。外与秘密及以内，如是真如义四种，坛城事业手印及，身与无自性等是。听闻乃于瑜伽母བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中滴落。毗乃种种之义。扎哈拉乃夺取之义。如是语我者，乃以如是之理。又或如是语我闻者，乃于四轮中滴落，即安住于此等之中。又或如是语者，乃谓真实结合。我者，乃执我。闻者，乃坏灭。一时者，乃一切不共之刹那。又或如是语我者，乃从四梵住中。闻者，乃生起。薄伽梵乃大乐之自性。所有如来之身语意安住于金刚瑜伽母之བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中者，乃以空性之故。
此乃所应成办。于彼薄伽梵所宣说者，乃于彼处也。又或观见具缘者，乃圆满受用之

【英语翻译】
First: Explanation of the Chapter on Realization.
First: Explanation of the Chapter on Realization.
In Sanskrit: Hevajra Tantra Panjika Padmanama. In Tibetan: Called "The Lotus Garland, a Commentary on the Difficult Points of the Hevajra Tantra." Homage to Manjushri, the youthful lord of speech. 
Vajrasattva, endowed with glory, Turns the wheel of the Dakinis. For the sake of the five wisdoms and the three bodies, I pay homage to the protector of beings. As many Vajra Dakinis as there are, Cutting the bonds of pervasive thoughts, Those who deeply engage for the sake of the world, I always pay homage to all of them. Born together, beautiful and joyful, The glory of possessing true selflessness, I bow to the union of wisdom and means, And will explain that and its very nature. In the phrase "Thus I have heard," etc., "Thus" means to gather the meaning as it is. "I" means that I myself have heard. "At one time" means the time when he resided. "Where" means the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which is the bhaga (Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of Vajrayogini, the very nature of the mandala of dependence. The mandala of dependence is also bhaga (Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), in the palace at its center. Outer, secret, and likewise inner, Thus, the four aspects of Suchness, The mandala, the action mudra, And the body and absence of inherent existence. Hearing is the dripping into the bhaga (Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of the Yogini. "Vi" means various kinds. "Jahara" means to seize. "Thus I have heard" means in such a way. Or "Thus I have heard" means dripping into the four chakras, residing in these. Or "Thus" means truly joining. "I" means grasping as self. "Heard" means destruction. "At one time" means the unique moment of all. Or "Thus I" means from the four Brahma-viharas. "Heard" means arising. The Bhagavan is the nature of great bliss. "The body, speech, and mind of all the Tathagatas reside in the bhaga (Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of Vajrayogini" means because of emptiness.
This is what is to be accomplished. "There the Bhagavan spoke" means in that place. Or, seeing those with fortune, the enjoyment of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་ཞུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་རིགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་ཞེས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཞུས་པ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་བདེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། ཡང་ན་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཀཾ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱུད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་ཤིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི། ལྟ་སྟོངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་པོས་ནུས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རེངས་དང་བསྐྲད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །མཐུ་ཞེས་པ་ནི་མཐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་
པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་

【汉语翻译】
以身的自性所说的是藏语。所有如来的秘密三者的精髓是精髓，即金刚萨埵。（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。其秘密中的极秘密的精髓本身。三身的自性，所有如来的精髓，金刚的精髓，被称为果本身，这是所说的。金刚萨埵的名字被特别地做，并且特别地被说，所以被问到的三身是金刚萨埵。名为“以这个智慧”的解释是“以理”，即法身。或者，确定地辨别，以这个智慧和理智与慈悲结合。名为“伟大”的是菩提萨埵。为了让他们证悟，是智慧和方便自性的智慧。其中，那些味道完全充满的是圆满报身。誓言是使之正确地行进并获得，为了所化众生的利益，完全地进入，誓言萨埵是化身。所要成就的意义被问到，即嘿汝嘎（藏文：ཧེ་བཛྲ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：嘿汝嘎），以方便安乐救护众生，所以是大悲，或者名为摩诃甘（藏文：མ་ཧཱ་ཀཾ，梵文天城体：महाकं，梵文罗马拟音：Mahākaṃ，汉语字面意思：摩诃甘），摩诃是伟大，甘是安乐，所以说是以大安乐所摄持。因此，名为智慧和方便自性的续部，续部是无二自性的结合。名为续部的是所要说的，我说你们听，这是双运，即：见空勾召和大印能。这是什么呢？即僵直和驱逐等等。同样地，是生起和安住瑜伽母的因。能力是指能力的幻变。智慧是如实。识是指金刚母等。诸天是指双手等之因。首先是指续部的首先。一是指无二。嘿汝嘎既是，也是生起之因，所以嘿汝嘎是生起之因。以事物本身是指在此如实地思维。

【英语翻译】
What is spoken by the nature of the body is Tibetan. The essence of the three secrets of all Tathagatas is the essence, namely Vajrasattva. The very essence of the secret of that itself. The nature of the three bodies, the essence of all Tathagatas, the essence of the vajra, is called the fruit itself, which is what is spoken. Vajrasattva's name is made special, and it is said to be special, so the three bodies that are asked about are Vajrasattva. The explanation of "with this wisdom" is "with reason," which is the Dharmakaya. Or, definitely distinguish, with this wisdom and reason combined with compassion. What is called "great" is the Bodhisattva. In order for them to realize, it is the wisdom of the nature of wisdom and means. Among them, those tastes that are completely filled are the Sambhogakaya. Vow is to make it go correctly and obtain, for the benefit of the beings to be tamed, to fully enter, the vow Sattva is the Nirmanakaya. The meaning to be accomplished is asked, namely Hevajra, with convenient ease saving sentient beings, so it is great compassion, or it is called Mahākaṃ, Mahā is great, Kaṃ is bliss, so it is said to be held by great bliss. Therefore, the tantra called the nature of wisdom and means, the tantra is the union of non-dual nature. What is called tantra is what is to be said, I say you listen, this is union, namely: seeing emptiness, summoning, and the great mudra are powerful. What is that? Namely, stiffness and expulsion, and so on. Similarly, it is the cause of arising and abiding Yoginis. Power refers to the illusion of power. Wisdom is as it is. Consciousness refers to Vajramatrika and so on. The gods refer to the cause of two hands and so on. First refers to the first of the tantra. One refers to non-duality. Hevajra is both, and it is also the cause of arising, so Hevajra is the cause of arising. By the thing itself means to think here as it is.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པས་སོ། །དངོས་མེད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །གནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་དག་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུམ་མོ། །གཅིག་ནི་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མི་ཕྱེད་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཕྲ་གཟུགས་མ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བེམས་པོས་བསྡུས་པས་ན་དེ་གཟུགས་
ཅན་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་པས་ན་བཟང་མོའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པས་ན་གཡོན་པ་མའོ། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རུས་སྦལ་སྐྱེས་སོ། །སྲིད་པ་བསྒོམས་པས་ན་བསྒོམ་པ་མའོ། །དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་མའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་མའོ། །ལུས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་མའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་མའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་མོའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བ

【汉语翻译】
众生解脱，并非其他。是被实物的束缚所束缚。这说的是因为执着于它。以完全了解无实物。这说的是以无二的智慧而解脱。如是，这说的是所说之次第。黑汝嘎（Heruka）应修，这说的是以完全了解而修。无实物，这说的是变成无自性。因此首先应修实物。应完全了解那无实物，因为远离实物和无实物，应修实物和无实物的自性黑汝嘎（Heruka）。于何处修呢？大智慧住于身。这说的是，大智慧是大乐的智慧。断除一切分别。这说的是无所缘的智慧之自性。一切实物行事。这说的是因为摧毁。住处也不是由身体所生。这说的是虽然应于身作意，但不是从身体所生。是遍布、无生、无灭等等。以何方式于身作意呢？以提问的方式说，是“嗟，薄伽梵”。为了分别了知所修之事物，说是“彼等”，即方便和智慧二者无别之根本，是这些事物之主要三者。一是事业之差别，如无分别母等等之差别。以金刚三者无别之方式，在那里极著名为无分别母。以头发尖端等等之差别，将彼安立为名为微细身母。因为以有质碍者所摄持，所以彼为有色母。因为住在身体里，所以是善妙母。因为依于左方，所以是左母。因为是圆的，所以是小母。因为是乌龟的形状，所以是乌龟生。因为修习有，所以是修习母。因为施予灌顶，所以是灌顶母。因为破斥烦恼，所以是无过母。因为身体运动，所以此为安住母。因为是产生者，所以是母。因为是遍及一切者，所以是夜母。因为是寂静，所以是

【英语翻译】
Sentient beings are liberated, not otherwise. They are bound by the bonds of objects. This means they are attached to it. By fully understanding the non-existent. This means they are liberated by non-dual wisdom. Thus, this refers to the order of what is said. Heruka should be meditated upon, which means it should be meditated upon with complete understanding. Non-existent means having become without inherent existence. Therefore, first one should meditate on the existent. That non-existent should be fully understood, and because it is separated from the existent and the non-existent, one should meditate on the nature of the existent and the non-existent, Heruka. Where should one meditate? Great wisdom abides in the body. This means that great wisdom is the wisdom of great bliss. Abandon all discriminations. This means the nature of wisdom without an object of focus. All things perform actions. This means because of destroying. The abode is also not produced by the body. This means that although one should attend to the body, it is not born from the body. It is pervasive, unborn, unceasing, and so on. How should one attend to the body? By asking in the manner of a question, it is "O Bhagavan." In order to separately understand the objects to be practiced, it is said "those," that the root of the inseparability of the two, means and wisdom, are the three main ones of these things. One is the distinction of actions, such as the distinction of the non-differentiating mother and so on. By the inseparability of the three vajras, it is very famous there as the non-differentiating mother. By the distinction of the tip of the hair and so on, that itself is established as the subtle body mother. Because it is encompassed by the tangible, therefore it is the form mother. Because it abides in the body, therefore it is the good mother. Because it relies on the left side, therefore it is the left mother. Because it is round, therefore it is the small mother. Because it is the shape of a turtle, therefore it is turtle-born. Because it meditates on existence, therefore it is the meditating mother. Because it bestows empowerment, therefore it is the empowerment mother. Because it refutes afflictions, therefore it is the faultless mother. Because the body moves, therefore this is the abiding mother. Because it is the producer, therefore it is the mother. Because it is all-gone, therefore it is the night mother. Because it is peaceful, therefore it is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སིལ་སྦྱིན་མར་བཤད་དོ། །ཚིམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལ་ལ་ནའོ། །གཟུགས་མེད་པས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རོ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་ར་ས་ནའོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུས་ན་ཚད་མའོ། །མུན་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ན་ནག་མོའོ། །སྤྱི་མ་ནི་མཉམ་པའི་དངོས་པོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་རྒྱུ་སྦྱིན་མའོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་དེ་སྦྱོར་བྲལ་མའོ། །དགའ་བྱེད་མ་ནི་དགའ་བས་བསྡུས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །མེ་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པས་སོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །གསུམ་འཇུག་མ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་འདོད་བྱེད་མའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ཁྱིམ་མའོ། །གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་བྱེད་མའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་འཇོམས་མའོ། །འདི་དག་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྩ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གོ །དོན་དམ་པ་ལས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་
བསྡོམས་པས་བསྡོམས་པའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འམ། ཡང་ན་ཙཎྜལཱི་དང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པ་དག་གོ །ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གནས་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུའོ། །སྔར་གསུངས་པ་བཤད་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་མ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། བྱ་རོག་གི་མིག་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་བད

【汉语翻译】
宣说布施。以无厌足之自性故，为啦啦那（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：欲）。以无色故，为阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离尘）。以施予味故，为拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：rasanā，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：味）。如月亮般，为量。如大黑暗般，为黑。总持是平等之事物。因何缘故，施予一切事物，故为施予事物者。以一切结合皆无，故其为离合者。悦意母是以喜悦所摄持故。成就母是施予成就故。火母是焚烧烦恼故。善意母是智慧之女神。三入母是以三种方式进入故。以具足一切欲妙，故称其为欲行母。彼为家之主母，故为家母。以行猛厉之事，故为猛厉行母。彼即是降伏魔者，故为降魔母。此等将于下文宣说。所谓三有，即是三身之自性，以三根本之形象故。所谓完全转变，即是指此等三十二者。从胜义谛而言，是阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离尘）之自性，因此，是舍弃能取与所取者。或者，以一切方便之事物之特征而宣说，即是以瑜伽母十五之形象，以修持此等一切之方便之特征而宣说。彼与彼即是以大乐金刚将一切法总集为一，故为总集。或以大乐殊胜之差别而宣说者，是差别之特征。阿哩嘎哩即是方便与智慧，彼等也是啦啦那（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：欲）与拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：rasanā，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：味），或者，也是旃达哩，与不可摧毁者。法等与如何相宜之身等处所，即是彼与彼。先前所说之解释是，唉旺等，次第如何，幻化等。彼即是所说之轮，也与下者结合，如乌鸦之眼。所谓种种形象等，对其之解释将变为所谓种种形象等。彼心金刚应以痛苦等之方式了知。彼即是以如是四者之方式，于彼之中。

【英语翻译】
It is said to be giving freely. Because of the nature of insatiability, it is Lalanā (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ, Sanskrit Devanagari: lalanā, Sanskrit Roman transliteration: lalanā, literal Chinese meaning: desire). Because of being formless, it is Avadhūtī (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: avadūtī, Sanskrit Roman transliteration: avadūtī, literal Chinese meaning: recluse). Because of giving taste, it is Rasanā (Tibetan: ར་ས་ནཱ, Sanskrit Devanagari: rasanā, Sanskrit Roman transliteration: rasanā, literal Chinese meaning: taste). Like the moon, it is measure. Like great darkness, it is black. The general holder is the equal thing. For what reason does it give all things, therefore it is the giver of things. Because all combinations are absent, it is the one free from combination. The joyful mother is so because she is gathered by joy. The accomplishment mother is so because she gives accomplishments. The fire mother is so because she burns afflictions. The good-minded mother is the goddess of wisdom. The three-entering mother is the one who enters in three ways. Because she possesses all desirable qualities, she is called the desire-fulfilling mother. She is the mistress of the house, therefore she is the house mother. Because she performs fierce actions, she is the fierce-acting mother. She is the one who subdues demons, therefore she is the demon-subduing mother. These will be explained below. The so-called three realms are the nature of the three bodies, in the form of the three roots. The so-called completely transformed refers to these thirty-two. From the ultimate truth, it is the nature of Avadhūtī (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: avadūtī, Sanskrit Roman transliteration: avadūtī, literal Chinese meaning: recluse), therefore, it is the abandonment of the grasped and the grasper. Or, it is said to be the characteristic of the object of all means, that is, it is said to be the characteristic of the means of meditating on all these in the form of the fifteen yoginis. He and he himself, with the vajra of great bliss, gathers all dharmas into one, therefore it is the gathering. Or, what is to be explained by the distinction of the supreme great bliss is the characteristic of distinction. Āli and Kālī are indeed means and wisdom, and they are also Lalanā (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ, Sanskrit Devanagari: lalanā, Sanskrit Roman transliteration: lalanā, literal Chinese meaning: desire) and Rasanā (Tibetan: ར་ས་ནཱ, Sanskrit Devanagari: rasanā, Sanskrit Roman transliteration: rasanā, literal Chinese meaning: taste), or also Caṇḍālī, and the indestructible ones. Dharmas and so on, and the places of the body and so on, as appropriate, are he and he himself. The explanation of what was said earlier is, E-vaṃ and so on, in what order, emanation and so on. The wheel that was spoken of is also combined with the one below, like the eye of a crow. The explanation of what is called various forms and so on will become what is called various forms and so on. That heart vajra should be known in the manner of suffering and so on. He himself is in the manner of the four suchnesses, in that.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གནས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ནི་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་སྟེ་གཉིས་ཀ་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྤྱོད་པས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་འཕོ་བའི་དུས་དག་ཏུ། །བཞི་ཆ་ཡིས་ནི་མེ་དང་རླུང༌། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་ཆུ་དག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ཉིད་སྟེང་འོག་དབུས་འོག་རྒྱུ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །བཟང་ངན་ལས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུན། །བཞིར་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡང༌། །དེ་བས་ཐུན་གྱི་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕོ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་དབྱུ་གུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཆུ་ཚོད་རྣམ་དག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །གཏུམ་མོའི་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
རྩད་ནས་མེད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའོ། །ལྟེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །བསྲེགས་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བསྲེགས་ཤེ་ན། བདག་བསྲེགས་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བསྲེགས་པ་དེའི་ཚེ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་རིགས་ནི་གནས་སོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
其自性即是如是。彼即是天之形相，受用圆满之自性，幻化之自性，即是如是。彼即是知晓与救护之自性，即是智慧之如是。彼即是极度无二之大乐，自证之方式，即是如是。彼即是小、中、大，以及大中之大的差别，喜悦等之自性。彼即是住立等，以近示之住处，将于下文阐述。月亮与太阳即是鼻孔左右之气息。彼即是阿利与嘎利，二者以半半之量于日夜运行，故有十六变。彼即是变动之时。四分之一为火与风。如是自在之水。于坛城中皆可享用。彼即是上下中下行。六十四脉。善恶业力即是彼之半。三十二时分。分为四份，于日夜中。因此，以时分之清净。法轮之变动。受用脉与幻化。时分清净广大。如是。拙火之有情烦恼。从根源上消除。燃烧之意为扩展。直至显现之意。阿利之意为图画。脐轮即是大乐莲花之中心。焚烧之意为使之无自性。五如来即是五蕴。眼等即是地等诸元素。何时焚烧？焚烧我执，即焚烧我执之时。金刚即是金刚萨埵，彼之种姓即是处所。此为证悟之章节，即第一章。
第一章，证悟章节之释义。

【英语翻译】
Its nature is thus indeed. That is, the form of the deity, the nature of perfect enjoyment, the nature of illusion, is thus indeed. That is, the nature of knowing and protecting, is the thusness of wisdom. That is, the great bliss of extreme non-duality, the way of self-awareness, is thus indeed. That is, the distinctions of small, medium, large, and great among the great, the nature of joy and so on. That is, abiding and so on, the dwelling places closely indicated, will be explained below. The moon and sun are the breaths of the right and left nostrils. That is, Āli and Kālī, both operating half and half during the day and night, hence the sixteen changes. That is, at the time of changes. One-fourth is fire and wind. Likewise, the powerful waters. All are enjoyed within the mandala. That is, above, below, center, and below the channels. Sixty-four channels. Good and bad karma is half of that. Thirty-two time divisions. Divided into four parts, during day and night. Therefore, with the purity of time divisions. The movement of the Dharma wheel. Enjoyment channels and illusion. The time division is greatly pure. Thus it is. The afflictions of the existence of the fierce fire. Eliminate from the root. Burning means to expand. Until the meaning of appearing. Āli means drawing. The navel is the center of the lotus of great bliss. Burning means to make it without self-nature. The five Tathāgatas are the five aggregates. Eyes and so on are the elements such as earth. When is it burned? Burning the self-grasping, that is, at the time of burning the self-grasping. Vajra is Vajrasattva, its lineage is the place. This is the chapter of realization, the first chapter.
Chapter One, Explanation of the Chapter of Realization.

